杉田智和 「鎖国DAYS」

Sugita Tomokazu – Tage der nationalen Abschottung

かたく扉を閉じて 膝を抱えた
Kataku tobira wo tojite hiza wo kakaeta
Ich schloss das feste Tor und schlang mich um meine Knie

果てしない世界 ただ怖くて
Hate shinai sekai tada kowakute
Eine Welt, die nicht endet macht nur Angst

鎖国DAYS
Sakoku DAYS
Tage der nationalen Abschottung

 

1623 イギリスとの通称断絶
Ichi roku ni san IGIRISU to no tsuushou danzetsu
1623 Unterbrechung des Handelsverkehrs mit England

1624 スペインとの貿易禁止
Ichi roku ni yon SUPEIN to no boueki kinshi
1624 Verbot des Außenhandels mit Spanien

1639 ポルトガル船の来航禁止
Ichi roku san kyuu PORUTOGARU fune no raikou kinshi
1639 Verbot von anreisenden Schiffen aus Portugal

 

ほんとうは 自由に飛びまわってみたい
Hontou wa jiyuu ni tobimawatte mitai
In Wahrheit möchte ich versuchen frei herumzuspringen

見つけてよ 早く 早く
Mitsukete yo hayaku hayaku
Finde mich, schnell, schnell

ほんとうは 世界を駆けめぐってみたい
Hontou wa sekai wo kakemegutte mitai
In Wahrheit möchte ich versuchen in der Welt herumzulaufen

連れ出して 遠く 遠く
Tsuredashite tooku tooku
Hol mich raus, weit weg, weit weg

僕はここにいる ここにいるよ
Boku wa koko ni iru koko ni iru yo
Ich bin hier, hier bin ich

 

「出ることも入ることも禁じて 200年
“Deru koto mo hairu koto mo kinjite nihyaku nen
“Rausgehen und reinkommen ist verboten, 200 Jahre lang.

閉じた文化は 見たことのない花を咲かせた」
Tojita bunka wa mita koto no nai hana wo sakaseta”
Eine verschlossene Kultur brachte eine Blume, die ich noch nie gesehen habe, zum Blühen.”

 

ひとつもこぼさぬよう 声を捨てた
Hitosu mo kobosanu you koe wo suteta
Damit ich mich nicht mal einmal verplappere, gab ich meine Stimme auf

不器用な言葉 ただ怖くて
Bukiyou na kotoba tada kowakute
Ungeschickte Worte machen nur Angst

鎖国DAYS
Sakoku DAYS
Tage der nationalen Abschottung

 

1853 ペリー率いる黒船来航
Ichi hachi go san PERII hikiru kurofune raikou
1853 Ankunft der von Perry geführten schwarzen Schiffe

1854 日米和親条約締結
Ichi hachi go yon nichibei washinjouyaku teiketsu
1854 Abschluss des japanisch-amerikanischen Friedensabkommen

1858 日米修好通商条約
Ichi hachi go hachi nichibei shuukou tsuushoujouyaku
1858 Handelsvertrag für die freundschaftliche Beziehung zwischen Japan und den USA

 

ほんとうは 声合わせ歌ってみたい
Hontou wa koe awase utatte mitai
In Wahrheit möchte ich versuchen meine Stimme an deine anzupassen und zu singen

気付いてよ 早く 早く
Kizuite yo hayaku hayaku
Bemerke mich, schnell, schnell

ほんとうは 肩寄せて笑ってみたい
Hontou wa kata yosete waratte mitai
In Wahrheit möchte ich versuchen mit meinem Arm über deiner Schulter zu stehen und zu lachen

連れ出して 遠く 遠く
Tsuredashite tooku tooku
Hol mich raus, weit weg, weit weg

僕はここにいる ここにいるよ
Boku wa koko ni iru koko ni iru yo
Ich bin hier, hier bin ich

 

「泰平の眠りを覚ます上喜撰 たった四杯で夜も寝られず
“Taihei no nemuri wo samasu joukisen tatta yon hai de yoru mo nerarezu
“Der Schlummer des Friendens erwacht, durch nur vier Gläser Joukisen konnte nicht mal in der Nacht geschlafen werden.

そして鎖国は終わりを告げた」
Soshite sakoku wa owari wo tsugeta”
Und dann wurde das Ende der nationalen Abschottung verkündet.”

 

突然の光 まぶしすぎて 道が見えない
Totsuzen no hikari mabushi sugite michi ga mienai
Das plötzliche Licht ist zu blendend, ich kann den Weg nicht sehen

迷わぬように手を引いて 名前を呼んで
Mayowanu youni te wo hiite namae wo yonde
Damit ich mich nicht verirre, führe mich an der Hand und ruf meinen Namen

 

ほんとうは 漕ぎ出したい はるか彼方
Hontou wa kogidashitai haruka kanata
In Wahrheit möchte ich hinausrudern, in die weite Ferne

連れ出して 早く 早く
Tsuredashite hayaku hayaku
Hol mich raus, schnell, schnell

ほんとうは 旅立ちたい 君とふたり
Hontou wa tabidachitai kimi to futari
In Wahrheit möchte ich eine Reise antreten, zu zweit mit dir

手を繋ぎ 遠く 遠く
Te wo tsunagi tooku tooku
Unsere Hände verbindend, weit weg, weit weg

僕はここにいる ここにいるよ
Boku wa koko ni iru koko ni iru yo
Ich bin hier, hier bin ich

Leave a Reply